Echo's van een geschreven stem: de middeleeuwse vertaling van Amicus et Amelius in de tekstuele cultuur van IJsland en West-Europa
spreker: Arend Elias Oostindiër
locatie: Harmoniegebouw, zaal 1312.0007
datum en tijd: woensdag 17 mei 2017, circa 20:30 uur
In de late middeleeuwen ontwikkelde de Europese tekstuele cultuur zich. Vanaf het jaar 1000 gingen geleerd en volks steeds meer invloed op elkaar uitoefenen. Het geschreven woord werd belangrijker, maar voordracht bleef centraal in het communiceren van verhalen. Vertalingen spelen hierin een belangrijke, maar vaak onderbelichte rol.
De rijkgeschakeerde traditie van middeleeuwse Amicus et Amelius-verhalen weerspiegelt de invloed van tekstuele cultuur op vertaling als geen andere. Het sociale contrast tussen de soldaat en de hoveling had niet groter kunnen zijn, maar ze blijven elkaar trouw terwijl verraad, overspel en ziekte hen uit elkaar dreigen te scheuren.
Deze lezing focust op de IJslandse vertaling van het verhaal, waarvan het origineel te vinden is in de Speculum Historiale van Vincent van Beauvais. Hoewel het vrij nauwkeurig vertaald is, geeft een aantal kleine aanpassingen het verhaal een typisch IJslandse wending. Een beknopte vergelijking laat zien dat de anonieme vertaler zich kan meten met andere West-Europese grootheden als "onze" Jacob van Maerlant en de vertaler van de Seelentrost.
Arend Elias Oostindiër studeerde Scandinavistiek en Middeleeuwse literatuur aan de RuG, en is momenteel promovendus middeleeuwse geschiedenis aan de UvA.